O Rose of Sharon jsou na wiki prakticky jen dvě možnosti – angličtina a němčina.
Můžete porovnávat.

Rose of Sharon je jméno, které se používá několik různých druhů kvetoucích rostlin, které jsou ceněny v různých částech světa.
je to stejné biblický výraz, ačkoli identita dotyčné rostliny je nejasná a je zpochybňován biblickými učenci.

Ani v jednom případě to neplatí pro pravé růže, ačkoli jeden z druhů ke kterému to se odkazuje v moderním použití je člen Rosaceae.
Opadavé kvetení Keř známý jako Rose of Sharon patří do čeledi Malvaceae, která se liší od čeledi Rosaceae..

Hovorové použití jména byly použity jako příklad nedostatku přesnosti v běžných názvech, což může způsobit zmatek.
„Rose of Sharon“ se stala často používanou frází v poezii a lyrické poezii.

Jméno „Rose of Sharon“ se poprvé objevuje v hebrejštině v Tanakh.
V Shir Hashirim (Píseň písní nebo Píseň Šalomounova) 2:1 (milovaný) říká: „Jsem růže Šaronova, růže údolí.
Hebrejský výraz חבצלת השרון (ḥăḇatzeleṯ hasharon) byl přeložen editory King James verze bible jako “růže Sharon”; v předchozích překladech se však překládal jednoduše jako „polní květina“ (Septuaginta „ἐγὼ ἄνθος τοῦ πεδίου“, Vulgate „ego flos campi“, Wyclif „polní květina“).

Naproti tomu hebrejské slovo ḥăḇatzeleṯ se v písmech objevuje dvakrát: v Písni a v Izajášovi 35:1, které zní: „poušť rozkvete jako růže“.
Slovo je přeloženo jako „růže“ v King James Version, ale je také přeloženo jako „lilie“ (Septuaginta „κρίνον“, Vulgate „lilium“, Wyclif „lilie“), „narcis (jonquil)“ (Jeruzalémská Bible) a „krokus “ (RSV).

***(Revidovaná standardní verze (RSV) je anglický překlad Bible vydaný v roce 1952)***

Různí učenci navrhli, že biblická „Rose of Sharon“ může být jednou z následujících rostlin:

— Krokus: „druh krokusu, který roste jako lilie mezi ostružinami“ (Sharon, Harper’s Bible Dictionary) nebo krokus, který roste na pobřežní pláni Sharon (New Oxford Anotovaná Bible);

— Tulipán: „jasně červený květ podobný tulipánu. dnes přináší ovoce na kopcích Sharon” “růže”, Harper’s Bible Dictionary);

— Tulipa agenensis, tulipán Sharonův, druh tulipánu navržený několika botaniky popř

— Lilie: Lilium candidum, lépe známá jako lilie Madonna, je druh lilie navržený některými botaniky, ačkoli pravděpodobně souvisí s konvalinkami zmíněnými ve druhé části Písně Šalamounovy 2:1.

ČTĚTE VÍCE
Jak rozlišit přírodní ovčí vlnu?

***(Sněhobílá lilie, nebo čistě bílá lilie, nebo bílá lilie je jediný druh se středomořským typem vývoje. Široce rozšířen na Balkáně a v západní Asii.)***

— Narcis („růže“, encyklopedie biblické, teologické a církevní literatury)

Nedávno někteří učenci přeložili ḥăḇaṣṣeleṯ jako “kvetoucí žárovka” s přihlédnutím ke genealogickým studiím vícejazyčných verzí a lexikonů.

Název „rose of Sharon“ se také běžně používá pro několik rostlin, z nichž všechny pocházejí mimo Levantu a je nepravděpodobné, že by to byly rostliny z Bible:

– Hypericum calycinum (také nazývaný Aaronův vous), stálezelený kvetoucí keř pocházející z jihovýchodní Evropy a jihozápadní Asie.

— Hibiscus syriacus, opadavý kvetoucí keř původem z východní Asie a národní květina Jižní Koreje (také známý jako „Mugonghwa“)

— Hibiscus rosa-sinensis (odrůda Volcano), národní květina Malajsie. (ibišek čínský, růže čínská, ibišek havajský, sléz růžový, černá rostlina)

Tento termín platí také pro odrůdy kosatce, Malus domestica (jabloň) a Paeonia lactiflora (pivoňka lactiflora).

Rose von S(ch)aron, Blume in S(ch)aron, Blume(n) zu S(ch)aron, Blume des Scharon oder S(ch)aronsblum(e) – triviální jména na základě biblického citátu.

Problém s používáním takových triviálních názvů je však v tom, že jejich nepřesnost může vést ke zmatkům a nedorozuměním.

Termíny „Rose of Sharon“, „Flower of Sharon“ („Rose von Scharon“, „Saronsblume“) a související označení, jako je latinská forma „flos campi“ se také staly běžnými frázemi v poezii a hudbě.
Anglická forma Rose of Sharon existuje také jako ženské jméno.

Formulace a překlady do hebrejštiny

— Chavatzelet HaSharon (hebrejsky חבצלת השרון) je název květinové cibule. Hebrejské slovo חבצלת (ḥăḇaṣṣelaṯ) označuje květinu neznámého původu, která v německých překladech Bible Hld 2.1 LUT:
— Bloom in Sharon (Revidovaná Lutherova Bible)
— Narcisse der Saronsflur (text z Bible)
— Narcisse von Scharon (Elberfelder)
— Narcissus in der Scharonebene (Naděje pro všechny)
— Narcisse von Saron (Řezník (Schlachter))
— Jarní květ (Frühlingsblume) [. ] když [roste] na loukách (Dobrá zpráva, s odkazem na Narcise (?) Sharon v doslovném překladu)
— Květina na loukách Sharon (Blume auf den Wiesen des Scharon) (kombinovaný překlad)
— Rose von Scharon (Nový život)
—Lilie des Scharon (Nový evangelický překlad)

ČTĚTE VÍCE
Jak daleko včely létají od úlu?

a ve Vulgátě: flos campi (divoká květina (Blume des Feldes); Dt 2:1 je jediné místo, alespoň v protokanonických knihách Vulgáty, kde se flos campi objevuje v této gramatické formě)

Etymologové předběžně spojili biblické slovo חבצלת se slovy בצל beṣel, což znamená “cibule”, as חמץ ḥāmaṣ, také přepsané z chametz, zde možná znamená „kořeněný“ nebo „výborný“. (Analytický hebrejsko-chaldejský lexikon).

Již v Lutherově Bibli z roku 1545 lze nalézt formulaci „květ Saron (Blumen zu Saron)“; Anglický výraz „rose of Sharon“ se poprvé objevuje v roce 1611 v Bibli krále Jakuba.

Podle poznámky Překladového výboru nové revidované standardní verze k Hld 2:1, toto je chybný překlad běžnějšího hebrejského slova pro krokus (Krokus).

Rozhodně to nebyla růže v botanickém smyslu, protože se v biblických dobách v Izraeli nevyskytovala.

Jednou z možných interpretací biblického odkazu je narcis duna (Dünen-Trichternarzisse) (Pancratium maritimum), který kvete těsně nad hranicí přílivu koncem léta.

***(Pancratium maritimum je druh cibulovitých rostlin z čeledi Amaryllis)***

Hebrejský název této rostliny je חבצלת nebo חבצלת החוף (Strand-ḥăḇaṣṣeleṯ).
Protože roste také v pláních Sharon na pobřeží Středozemního moře, existuje možnost, že se o této rostlině zmiňuje Písmo svaté.
Legenda o Restituta von Afrika tvrdí, že dunové narcisy (Dünen-Trichternarzissen) vykvetly, když jejich těla přistála na Ischii.

Různí učenci navrhli, že biblická růže ze Sharon by mohla být jednou z následujících rostlin.

ovesný kořen Haferwurzel (Tragopogon porrifolius), se kterým jej ztotožnil Albertus Magnus;
– odrůda cistus (Art der Zistrosen) (Cistus), jak měl na mysli Karl von Linné;
– krokus nebo podobná rostlina rostoucí v pobřežní zóně Sharon Plains (New Oxford Annotated Bible);
– mečík (Gladiolus) (Gladiolus);
– tulipán horský (Berg-Tulpe) (Tulipa montana), „jasně červený květ podobný tulipánu. nyní roste na kopcích Sharon“ (růže In: Harper’s Bible Dictionary);
– Tulipán Sun-Eye (Sonnenaugen-Tulpe) (Tulipa agensis) nebo Sharonův tulipán (Scharontulpe), různé tulipány navržené některými botaniky

***(synonyma ve skutečnosti zahrnují Tulipa sharonensis Dinsm., stejně jako Tulipa libanotica Regel a Tulipa veneris ADHall)***;

pštrosí narcis Narcisová kytice nebo tazetta (Strauß-Narzisse) (Narcissus tazetta);
—Madonnen-Lilie (Lilium candidum), druh lilie navrhovaný některými botaniky, ale s největší pravděpodobností míněn „konvalinkou (Lilie im Tal)“ zmíněnou ve druhé části Hyd 2:1.

ČTĚTE VÍCE
Jak pečovat o jasmín na zahradě?

V současné době někteří vědci trvají na překladu ḥăḇaṣṣeleṯ jako „rašící cibule“, přičemž při analýze zohledňují různé jazykové verze a slovní zásobu.

Moderní použití
Název „Rose of Sharon“ se také běžně používá pro dvě různé rostliny, které jsou původní mimo Levantu, a proto nejsou považovány za biblické rostliny:

— Třezalka [kalich nebo pohár] (Großkelchige Johanniskraut) (Hypericum calycinum), stálezelený kvetoucí keř původem z jihovýchodní Evropy a jihozápadní Asie;
– proskurník (Straucheibisch) (Hibiscus syriacus), opadavý keř původem z východní Asie.

Mnoho postbiblických básníků zmínilo růži Sharon nebo květinu Sharon. Zde je několik příkladů použití tohoto termínu:
Až do 18. století

Nejstarší známé železo na výrobu oltářního chleba z Kartága v 2.1. nebo XNUMX. století, tedy před zničením města Araby, má kolem monogramu Krista nápis Hic est flos campi podle Hld XNUMX. et lilium („Toto je divoká květina a lilie“).
Kristus, přítomný ve svátosti Večeře Páně, je zde tedy postaven na roveň Růži ze Šarona.

Sefardská poezie 10. až 15. století běžně používá slovo חבצלת (ḥăḇaṣṣeleṯ), které se v anglických překladech vždy překládá jako „Rose of Sharon“, výjimečně také jako „lilie“.
Tento termín se tedy objevuje v Sefer Tahkemoni z Judy al-Harizi (1165–1225) a v mnoha dílech takzvaného zlatého věku iberské židovské beletrie. která zahrnuje díla takových básníků jako Shmuel ha-Nagid (993–1056), Mojžíš ibn Ezra (asi 1055–po 1138), Yehuda Halevi (asi 1075–1141), Abraham ibn Ezra (asi 1093–1167) . ) atd.

Na podzim roku 1550 napsal Clemens non Papa (1510 až 1557) motet Ego flos campi pro Hld 2.1-2 VUL a Hld 4.15 VUL.

***(uvádí se několik dalších motet (vokální vícehlasé dílo vícehlasé povahy, jeden z ústředních žánrů hudby západoevropského středověku a renesance) ze 16. století a jedno z roku 1624)***

V roce 1726 Johann Heinrich Reitz zařadil biografii Georga Balthasarse do své Historie der Wiedergebohrnen, doprovázenou básní, ve které je Růže ze Sharon označována jako květ Sharon.
Báseň se proslavila tím, že byla zahrnuta jako text lidové písně s názvem Werd ein Kind v prvním díle sbírky písní Achima von Arnimse Des Knaben Wunderhorn, vydané v roce 1805.

ČTĚTE VÍCE
Jakou zeleninu lze zalévat solí?

Anglický baptistický ministr Charles Haddon Spurgeon (1834–1892) spojoval termín Rose of Sharon s Kristem v kontextu Hymns 2:1-2 a jinde:
“Jsem květ Sharon.” Byla ze všech růží nejkrásnější a nejvzácnější. Pán Ježíš není jen „růže“, ale je „růží Sharonovou“, i když svou spravedlnost nazývá „zlato“ a pak dodává: „Zlato z Ofiru“, nejlepší ze všech nejlepších.
***(Spousta citátů)***

Vesnice Rosharon v Texasu je pojmenována po Rose of Sharon, která se zde používá k označení čerokíjských růží. (Rosa laevigata), které rostou poblíž.

V roce 1900 koupil inženýr George Wetmore Colles, Jr. (1871–1951) pozemek na původně nejmenovaném místě, které kvůli tamní vegetaci nazval „Rose of Sharon Garden Ranch“.
Colles se také postaral o zásobování místa vodou.

***(Ve 20. a 21. století se poměrně často vyskytuje v literárních a hudebních dílech)***

**
Zajímavé to začalo být o růži Cherokee.

Růže čerokí (Rosa laevigata) je jediným druhem sekce Laevigatae z rodu Rosa (Rosa) z čeledi růžovitých (Rosaceae).
Jejich přirozeným prostředím je střední Čína.
Do Severní Ameriky se však dostal již v 17. století a rozšířil se tam jako neofyt.
V roce 1803 je popsal francouzský botanik André Michaud ve své knize Flora boreali americana a pojmenoval je rostlinným druhem pocházejícím ze Severní Ameriky.
To přispělo k jeho společnému názvu Cherokee Rose.

Růže hladká, neboli růže šípková hladká (lat. Rósa laevigata) je druh z rodu šípek z čeledi růžovitých (Rosaceae).
Rostliny se nacházejí v Číně v provinciích [. ].
Cukr se získává z plodů rostliny; plody se používají ke kvašení vína.
K léčebným účelům se používají kořeny, listy a plody rostliny.
Rosa laevigata, také známá jako Cherokee Rose, je květinovým symbolem amerického státu Georgia..

Je jasné, že nic není jasné, jako obvykle.
Existuje podezření, že to bylo zamýšleno.